Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus. 2021. Диптих. Холст масло. 55,5 х 140 см, 34,5 х 140 см
Многослойная масляная живопись: по белому синтетическому грунту монохромная пропись водорастворимыми красками, основной живописный слой - масляные краски.
Сюжет исполнен по впечатлениям от командировки в Рим в 2015 году (изображена часть процессии ватиканских кардиналов). Движение группы медленное, не стройное.
Центр выделен большей детализацией и контрастной фигурой. Пропорции внешних размеров диптиха и значимые элементы изображения подчиняются особому ритму и заставляют вспомнить "золотое сечение" и "золотую спираль".
Ритмика расположения 12 персонажей, используя паузы и усиления на равномерной темперации, позволяет сыграть мелодию [CDD#(>>>)EFGG#(>>)A#B] в пределах первой октавы (12 полутонов) от ноты «до» (красный - по А. Скрябину) или расширить его до полноценного эпизода/законченного фрагмента заданной музыкальной темы.
Основной красный на картине – не яркий, как выгоревшая на солнце краска. Задумывался сразу диптих, контрастный по стилю (реализм/абстракция), но сходный по техническим приемам и цвету. По сути, нижняя часть диптиха является абстрактной транскрипцией верхней части, но не разрушает общее реалистическое пространство, а воспринимается отражением. С другой стороны, оптические иллюзии / мимикрия (красное на красном, серое на сером) сообщают верхней части некоторое абстрактное декоративное звучание. Колорит, тема, потеря очертаний и слияния цветов отсылает зрителя к абстрактным шуточным опытам Альфонса Алле (1854-1905) и его картине «Апоплексические кардиналы, собирающие помидоры на берегу Красного моря» 1884. На расстоянии обе части диптиха формируют силуэт серого креста на бледно-красном фоне. Крест расположен горизонтально как во время шествия на Голгофу.
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (лат.) – строчка из поэмы 12 века «De contemptu mundi»/«О презрении к миру» монаха Клюни Бернарда Морланского, «Роза (или Рим) – не прежняя: имя порожнее нам лишь осталось». Переписчики книги записывали её по разному, от чего менялся смысл. Той же строчкой заканчивается роман «Имя Розы» Умберто Эко. В распространенном варианте перевода - «Роза при имени прежнем, с нагими мы впредь именами». Мы так и не узнали настоящего имени Розы из романа, в данном случае – велосипедистка – тоже «самый неизвестный» персонаж. Сам У. Эко, разъясняя название романа и эту строчку, отмечал их многосложность и говорил, что «название должно запутывать мысли, а не дисциплинировать их».